Κυριακή 19 Αυγούστου 2012




Burton, Frederick William
The Meeting On The Turret Stairs, Hellelil and Hildebrand


"The Meeting on the Turret Stairs" (Η συνάντηση στα σκαλοπάτια του πυργίσκου"), είναι μία από τις πιο δημοφιλείς δουλειές του Frederic William Burton. Το θέμα προέρχεται από μια μεσαιωνική Δανέζικη μπαλάντα η οποία περιγράφει πως η Hellelil ερωτεύεται τον Hildebrand, τον πρίγκηπα της Engelland, έναν από τους 12 προσωπικούς φρουρούς της.
Ο πατέρας της πρστάζει τους εφτά γιούς του να τον σκοτώσουν.
 


They stood at the door with spear and shield:
‘Up Lord Hildebrand! out and yield!’
He kissed me then mine eyes above:-
‘Say never my name, thou darling love’
Out of the door Lord Hildebrand sprang;
Around his head the sword he swang. 

O Hildebrand σκοτώνει τον πατέρας και τα έξι αδέρφια της Hellelil ενώ με παραέμβασή της σώζεται ο μικρότερος. O Hildebrand πεθαίνει από τις πληγές του και αμέσως μετά αυτοκτονεί και η Hellelil.

Ο Burton δεν επέλεξε να ζωγραφίσει μια βίαιη σκηνή, αντίθετα, ερμηνεύοντας τελείως ελεύθερα την ιστορία, τοποθέτησε τον αποχαιρετισμό των εραστών στα σκαλοπάτια του πυργίσκου, ενώ τον λόγο για αυτόν το άφησε στη φαντασία. Η επινόηση του φιλιού στο απλωμένο χέρι της γυναίκας και η απουσία βλεμματικής επαφής ενισχύει τη συναισθηματική ένταση της σκηνής του πίνακα. 







Princess Hellelil and Hildebrand

How deep the grave, which thou hast hollowed here
Thy soul, as one to cast a robe of fear.
Weeps thine eye, as thou dost gaze below
Yet firmst thy faith to love, not let me go.
My dread, my loss, thou cleavst here to mine heart
And bidst me mourn, my wedding day to part.
My father hath not love to me, away
Alone, my bridal march, must silent stay.
Thy whispers sigh, thy voice a'trembling drone
Oh Hildebrand, the fog doth fall, canst thou hear it moan?
Accursed, that we shouldst be, our crime but love
And oh that we could fly with wings, a dove.
Look! a light doth shine upon the distant shore.
Lovst thou me? As I do thee, and wilt thou more.


by James Arnold

_______________



Σημείωση

[Photo © National Gallery of Ireland]

Frederic William Burton (Corofin, Co. Clare 1816-1900, London)
Hellelil and Hildebrand, the Meeting on the Turret Stairs,1864
Watercolour and gouche, 95.5 x 60.8cm
Margaret Stokes Besquest, 1900.)
National Gallery Of Ireland, Dublin


"Hildebrand and Hellelil.Translated from the Danish" from Poems by the Way(1981)
William Morris.

Μετάφραση από τα αγγλικά στα ελληνικά από Carina


CaRiNa

~*~

1 σχόλιο:

  1. Σύμφωνα με μια άποψη, η αγάπη - κι όχι απλά η συμβίωση - σ' ένα επίπεδο βιώνεται ως εξαιρετικά βίαιη κατάσταση.
    Έγκειται στην αδυναμία του να διατηρήσεις αυτό που ήσουν,(κάτι που είναι δύσκολο να το γνωρίζεις)
    πριν το αίσθημα της παρουσίας του άλλου,δηλαδή αφού αγαπηθείς.
    Η είσοδος της επιθυμίας του Άλλου μεταβάλλει τις προυπάρχουσες παραμέτρους που οριοθετούσαν
    το υποκείμενό σου και κινείσαι αποδραστικά απ αυτό,
    ώστε να διανοίγεσαι στη δυνατότητα του εν δυνάμει υποκειμένου πριν την παρουσία του Άλλου,δηλ την παρουσία σου στον τόπο του άλλου.
    Η αγάπη βέβαια είναι η επιθυμία για τον άλλο κι όχι η επιθυμία του Άλλου.
    Κατά συνέπεια εάν η δομή του υποκειμένου δεν είναι κατάλληλα τοποθετημένη στην έλλειψη ,
    η αγάπη βιώνεται ώς ένα βίαιο γεγονός.
    Η διαφορά της αγάπης που αποδεσμεύει και επιθυμεί και της αγάπης που σκλαβώνει την επιθυμία είναι η επιθυμία για την έλλειψη του άλλου,
    δηλ μιας ανιδιοτελούς επιθυμίας κι όχι της ιδιοποίησης,"υφαρπαγής" της επιθυμίας του Άλλου.

    Η ανάγνωση της παραπάνω άποψης με θρησκευτικούς όρους,πιθανόν να προσανατολίσει στην αναγνώριση και της χριστιανικής αγάπης
    δηλ.το να είσαι χώρίς...,να είσαι υποκείμενο του μη κατέχειν.

    ΑπάντησηΔιαγραφή